http://www.elpais.com/articulo/espana/Manifiesto/lengua/comun/elpepuesp/20080623elpepunac_29/Tes

RAMÓN GÓMEZ DE LA SERNA (1888-1963)
Διπλή επιλογή από τις GREGUERÍAS*
Στα ελληνικά:
Ποίηση είναι να πιστεύουμε πως θα μας πάρει τηλέφωνο αυτή που είδαμε χτες σ’ ένα συνοικιακό σινεμά.
Καλό πιάνο είναι αυτό που αργεί ένα τέταρτο της ώρας να χάσει την αντήχηση της τελευταίας του νότας.
Στον κύκνο ενώνονται ο άγγελος και το ερπετό.
Όταν η γυναίκα ζητάει φρουτοσαλάτα για δύο, βελτιώνει το προπατορικό αμάρτημα.
Οι γλάροι είναι το υστερόγραφο του πλοίου.
Είχε ένα τουφέκι τόσο τέλειο στη θήκη του, που έμοιαζε βιολί κυνηγίου.
Υπάρχουν στεναγμοί που φέρνουν σ’ επικοινωνία τη ζωή με το θάνατο.
Ο σαλίγκαρος κάνει γιαπωνέζικο χτένισμα.
Ερείπια: μεσημεριανός ύπνος από κολόνες και κιονόκρανα.
Η ζέβρα είναι ένα καπρίτσιο του Δημιουργού.
Τις νύχτες χωρίς φεγγάρι όλα τα πρόβατα είναι μαύρα.
Μετάφραση: Βασίλης Λαλιώτης.
Από το βιβλίο: Ραμόν Γκόμεθ ντε λα Σέρνα, «Greguerias”, Εκδόσεις Σμίλη, Αθήνα 1995.

RAMÓN GÓMEZ DE LA SERNA
ΠΕΝΤΕ ΓΡΕΓΕΡΙΕΣ
Ο γάιδαρος όλα τα ζυγίζει στη ζυγαριά των αφτιών του.
************
Ο ροδώνας περιμένει πάντα τον ποιητή, αλλά ο ποιητής δεν πάει.
************
Ο τοπιογράφος δεν έπρεπε να υπογράψει τα τοπία του, αφού ούτε ο Θεός τα υπέγραψε.
************
Πρέπει να προσθέσουμε στις Μούσες άλλη μία, τη Ραδιόνα, τη Μούσα των κυμάτων.
************
Το νερό δεν έχει μνήμη: γι' αυτό είναι τόσο καθαρό.
Μετάφραση: Βασίλης Λαλιώτης.
Από το βιβλίο: Ραμόν Γκόμεθ ντε λα Σέρνα, "Greguerias", Μετάφραση Βασίλης Λαλιώτης, Εκδόσεις Σμίλη, Αθήνα 1995, σελ. 45, 46, 47, 66.
ΤΑ ΜΑΥΡΑ ΠΡΟΒΑΤΑ

RAMÓN GÓMEZ DE LA SERNA (1888-1963)
Διπλή επιλογή από τις GREGUERÍAS*
Στα ελληνικά:
Ποίηση είναι να πιστεύουμε πως θα μας πάρει τηλέφωνο αυτή που είδαμε χτες σ’ ένα συνοικιακό σινεμά.
Καλό πιάνο είναι αυτό που αργεί ένα τέταρτο της ώρας να χάσει την αντήχηση της τελευταίας του νότας.
Στον κύκνο ενώνονται ο άγγελος και το ερπετό.
Όταν η γυναίκα ζητάει φρουτοσαλάτα για δύο, βελτιώνει το προπατορικό αμάρτημα.
Οι γλάροι είναι το υστερόγραφο του πλοίου.
Είχε ένα τουφέκι τόσο τέλειο στη θήκη του, που έμοιαζε βιολί κυνηγίου.
Υπάρχουν στεναγμοί που φέρνουν σ’ επικοινωνία τη ζωή με το θάνατο.
Ο σαλίγκαρος κάνει γιαπωνέζικο χτένισμα.
Ερείπια: μεσημεριανός ύπνος από κολόνες και κιονόκρανα.
Η ζέβρα είναι ένα καπρίτσιο του Δημιουργού.
Τις νύχτες χωρίς φεγγάρι όλα τα πρόβατα είναι μαύρα.
Μετάφραση: Βασίλης Λαλιώτης.
Από το βιβλίο: Ραμόν Γκόμεθ ντε λα Σέρνα, «Greguerias”, Εκδόσεις Σμίλη, Αθήνα 1995.
ΠΕΝΤΕ ΓΡΕΓΕΡΙΕΣ

RAMÓN GÓMEZ DE LA SERNA
ΠΕΝΤΕ ΓΡΕΓΕΡΙΕΣ
Ο γάιδαρος όλα τα ζυγίζει στη ζυγαριά των αφτιών του.
************
Ο ροδώνας περιμένει πάντα τον ποιητή, αλλά ο ποιητής δεν πάει.
************
Ο τοπιογράφος δεν έπρεπε να υπογράψει τα τοπία του, αφού ούτε ο Θεός τα υπέγραψε.
************
Πρέπει να προσθέσουμε στις Μούσες άλλη μία, τη Ραδιόνα, τη Μούσα των κυμάτων.
************
Το νερό δεν έχει μνήμη: γι' αυτό είναι τόσο καθαρό.
Μετάφραση: Βασίλης Λαλιώτης.
Από το βιβλίο: Ραμόν Γκόμεθ ντε λα Σέρνα, "Greguerias", Μετάφραση Βασίλης Λαλιώτης, Εκδόσεις Σμίλη, Αθήνα 1995, σελ. 45, 46, 47, 66.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου